
李永毅譯作分享會(huì)現(xiàn)場(chǎng)
重慶文藝網(wǎng)9月28日21時(shí)10分訊(記者 樊國(guó)生)近日,重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授李永毅以 《賀拉斯詩(shī)全集(拉中對(duì)照詳注本)》獲得第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。今(28)日,領(lǐng)獎(jiǎng)歸來(lái)的李永毅在彈子石老街大眾書(shū)局&少數(shù)花園分館開(kāi)展分享會(huì),與一眾詩(shī)人、作家和詩(shī)歌愛(ài)好者,分享了他的獲獎(jiǎng)心得及詩(shī)譯理解。

著名詩(shī)人何房子對(duì)話李永毅
談獲獎(jiǎng):感謝魯獎(jiǎng)的關(guān)注與鼓勵(lì)
9月20日晚,第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館舉行,對(duì)李永毅譯作的授獎(jiǎng)辭為:“賀拉斯是古羅馬最杰出的詩(shī)人之一。李永毅沉潛多年,譯出古拉丁文《賀拉斯詩(shī)全集》,書(shū)中70萬(wàn)字的逐行評(píng)注頗見(jiàn)功力,體現(xiàn)了深湛的中文修養(yǎng)和古典學(xué)水平。”
李永毅說(shuō),“作為一個(gè)從事外國(guó)文學(xué)翻譯的從業(yè)人員,感謝組委會(huì)給我這么高的評(píng)價(jià)特別是對(duì)中文的肯定,讓我很受鼓舞。”

魯迅文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)現(xiàn)場(chǎng)(右三為李永毅)
談及獲獎(jiǎng),李永毅說(shuō)獲知信息的當(dāng)天自己非常欣喜,當(dāng)即就在微博上發(fā)了一條“跟老賀干杯!”的微博,“感謝老賀(賀拉斯)!”
李永毅說(shuō),本屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)有一個(gè)很好的導(dǎo)向,就是鼓勵(lì)更多的人去挑戰(zhàn)更難的項(xiàng)目,去啃“硬骨頭”。而獲得魯獎(jiǎng),原作的影響力非常重要,賀拉斯作為公元前1世紀(jì)和維吉爾、奧維德、卡圖盧斯、盧克萊修同為古羅馬的頂級(jí)詩(shī)人,其詩(shī)對(duì)后世的詩(shī)歌和詩(shī)學(xué)有深遠(yuǎn)影響,他對(duì)文藝復(fù)興和新古典主義時(shí)期的文學(xué)影響尤大。自己通過(guò)8年時(shí)間,對(duì)照《賀拉斯詩(shī)集》中的20種格律節(jié)奏,定義20種對(duì)應(yīng)的中文格律,最終譯作近八千行,以拉漢對(duì)照的形式呈獻(xiàn)給讀者。

本次分享會(huì)由南岸區(qū)圖書(shū)館少數(shù)花園分館主辦
李永毅說(shuō),自己是沾了賀拉斯的光,但更重要的是,魯獎(jiǎng)給予他的青睞,給從事學(xué)術(shù)詩(shī)歌翻譯的譯者來(lái)說(shuō),提供了一個(gè)外在的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),是一種激勵(lì),更是一種指引和支撐,勢(shì)必推動(dòng)翻譯工作者們對(duì)空白領(lǐng)域的探索,也有利文學(xué)愛(ài)好者們看到更多更好的作品。

分享會(huì)上的詩(shī)歌分享
談創(chuàng)作 《奧維德》期待2021年出版
獲獎(jiǎng)后,李永毅的譯作節(jié)奏受到一定程度的影響。本次分享會(huì)后,他將重回書(shū)齋,恢復(fù)此前的工作節(jié)奏。目前他正在進(jìn)行著另一位古羅馬詩(shī)人奧維德詩(shī)歌全集的翻譯。

兩位魯獎(jiǎng)獲得者并肩
李永毅介紹說(shuō),這套《奧維德》拉中對(duì)照譯本計(jì)劃出6本(帶注釋),預(yù)計(jì)2021年底完成推出。目前已完成第一本的翻譯年內(nèi)將付梓,第二本正在翻譯中。雖然格律種類相較《賀拉斯》要相對(duì)少一些,但奧維德詩(shī)歌,既有輕佻有趣的詩(shī),又有嚴(yán)肅詩(shī)、流放詩(shī)等部分,其風(fēng)格各異,工作量是《賀拉斯》的四五倍,預(yù)計(jì)3萬(wàn)多行,2500頁(yè)左右。

李永毅接受記者采訪。 記者 樊國(guó)生 攝
談詩(shī)歌:傳承格律詩(shī) 西方詩(shī)歌可做參照
分享會(huì)現(xiàn)場(chǎng),李永毅還與著名詩(shī)人何房子一起分享了格律詩(shī)、自由詩(shī)的寫(xiě)作。
對(duì)于格律詩(shī)的傳承,李永毅說(shuō),中國(guó)古代格律詩(shī)以字為單位,而現(xiàn)代詩(shī)歌較為口語(yǔ)和形象化,這方面,西方詩(shī)歌給我們提供一個(gè)較好的參照。

李永毅簽約入駐重慶客戶端“鳴家”
翻譯之外,李永毅也自己寫(xiě)詩(shī)。他說(shuō),相對(duì)于譯詩(shī)來(lái)寫(xiě),寫(xiě)詩(shī)反而沒(méi)有了期待與壓力,因襲譯詩(shī)的靈感,隨感而作,形式上也更傾向于用格律,“這在當(dāng)代也算比較‘另類’的吧。”

參與分享會(huì)的來(lái)賓合影
本版圖片除署名外,由記者 郭琳拍攝提供。